1. info.thedailyworldreport@gmail.com : https://www.pencraftmagazine.com/ https://www.pencraftmagazine.com/ : https://www.pencraftmagazine.com/ https://www.pencraftmagazine.com/
  2. admin@www.pencraftmagazine.com : Pen Craft Magazine :

SHORT STORY Written by CHERZOD ARTICOV -Translated into Arabic by TAGHRID BOU MERHI 

  • Update Time : Tuesday, September 30, 2025
  • 2 Time View

SHORT STORY Written by CHERZOD ARTICOV

Tagrid Boumerhi

Translated into Arabic by TAGHRID BOU MERHI 

 

New-Jersey was a bigger city than I thought. Uncle Abram was driving, and I and my father were in the back seat, we were impressed by the majesty of skyscrapers situated on the plains and the long traffic jams along the city.

Uncle Abram was overjoyed. He introduced my father to the sights of the city and in the meantime, he told us about the way of life of people of different nationalities here. Once, both the traffic of cars stretching along the street and the skyscrapers left behind and now we were walking on a highway that was full of trees on one side and two-storey houses made of reddish brick on the other.

Uncle Abram used to live in the outskirts of the city. When we reached his house, the September’s sun had already seen on the horizons and the darkness was beginning to fall around. In front of the house, I saw his wife Marina. She was watering the flowers planted in front of the house in the cool evening. Seeing the car parked near to the house, she was as happy as a young child.

“I brought them, Marina!” said uncle Abram , as he got out of the car and showed us with a beam. “Here are our neighbors-our dear neighbors.”

“Abram, if you only knew how happy I was,” said Marina, looked gratefully at her husband when she saw us.

Both uncle Abram and aunt Marina still spoke Uzbek fluently. Their a twenty-year of marriage in America had not even the slightest negative effect on it.

“Anvar teacher,” said aunt Marina, as she was embracing my father like a dear friend.”Your hair turned white.”

“Yours too, sister Marina, “ said my dad and added. “Yes, now we are getting old.”

Uncle Abram looked both at me and his wife in a hurry.

“Marina,”- said uncle Abram, pointing to me. “Did you also recognize him? Can you remember? He always drew something in white chalk on our gate. Then I would say he would be a great artist. Look, he became an artist as I said.”

Aunt Marina smiled at her husband and hugged me.

“He became handsome guy,” continued uncle Abram.

“Do not embarrass him, Abram,” she said, letting me go.

After that, uncle Abram hold my father and me by our shoulders and invited us inside.

“Our children have grown up,” he said, as he picked up our suits one by one in the hallway and hung them on a hanger on the wall. “Only yesterday they were dusting the street. Today…”

That time he remembered something, brought tears to his eyes and looked at his wife in question. 

“By the way, where is our daughter Sveta?”

“She had gone to choose a dress for her wedding, “said Marina, ordered the table in the dining room. “Do not worry. She was with her darling.”

“Teacher Anvar, our daughter is about to get married,” said uncle Abram to my father. “Now she is also maturity. Can you remember, she called me “dad” and called you “ a rich dad”? She would love your wife-deceased Inobatkhon.”

“Sure, how can I forget it? “ said my father, as he stopped in the corridor for a few minutes.

The dining room was cozy. There was a round table for six people in the middle, and a chandelier on the ceiling lit up the room so well and a shelf with a delicate pattern of carvings and the family pictures on the wall adorned the room.

“Serve your food as soon as possible,” said uncle Abram, as we all sat around the table, shouting at his wife who had entered the kitchen. ”They arrived here without stopping anywhere from the airport and they didn’t eat anything. “

In an instant, the table was filled with delicacies. Aunt Marina was famous for her creative cooking in Marghilan and it was still the same. Once she was serving a sweet made by herself, the door was opened and sounded “Mum” in English across the threshold. And then, along the corridor, there was a footstep. After a while, a girl of medium height, thinner with a slightly longer nose and straight hair appeared on the threshold.

“Anvar teacher, our daughter came!” said uncle Abram, as he stopped eating.

Sveta had changed a lot. There was nothing in common with between that Sveta I knew was the part of my childhood memories and the present .But her eyes were the same as her childhood and she looked at us calmly.

“They came to your wedding, my daughter,” said uncle Abram to her in English, he looked at us and commented. “She also understands and speaks Uzbek, but she always speaks English.”

Although it was not immediately, she recognized us and ran to my father with a smile on her lips. My father stood up and kissed on her forehead and said, ”Be happy, my daughter”. Then she looked at me and the smile on her face became clearer. 

“Now she remembered,” said aunt Marina.

“He used to draw a picture on the chalk on our gate!” said Sveta, without taking her eyes off me.

“Precisely!” said uncle Abram, patting the edge of the table as if to express his admiration. “Then he would run away. You have a good memory.”

In a few minutes Sweta became happy and there was nothing left of the serious girl. During the dinner, five of us talked about the old Marghilan and the days that had been there for years, and the memories that saved for a lifetime. Then, the subject moved to America, and uncle Abram said that Jews who had lived in Marghilan with Uzbeks in the neighborhoods conditions in the early years of the independence were now spread throughout The United States and many of them lived in Boston or New York nowadays.

“We often make a call each other,” he said, putting the dessert on the plate next to him.

During the conversation my father often talked to him. Aunt Marina sometimes joined the conversation, sometimes she nodded her head in approval, Sveta and I listened to them in silence. While Sveta listened quietly to the memories of the city where she had spent her childhood, her face flushed and she kept her eyes on my father.

Located in the outskirts of New Jersey, this home was full of memories of the past. It was not even noticed that it was getting dark and it was midnight. Uncle Abram saw us off to the bedroom-the second floor. My father fell asleep immediately because he was tired. For some reason, I could not sleep. After a while, I came to the window and opened it wide. The cold air of September evening blew into my face. Outside, the trees rustled in the gentle breeze. At that moment, an Uzbek song was heard below. I stuck my head out of the window and listened. Oh, my goodness…I felt like as if I was sitting in one of the teahouses in Marghilan. And the song did not stop.

  I have a pain in the world that has torn me in half,

I am very sad ,my heart, you are ignorant of me.

The song was coming from below, dining room, where we had a dinner a few hours ago. For some reason I wanted to get dressed and went downstairs. I hesitated at first, but as soon as I got dressed, I went downstairs. As I approached the dining room, the song rang my ears clearly. The door was open but the lights were off. There, leaning against a chair in front of the window, someone sat motionless, touching the tape recorder on the shelf. Hearing my footsteps, she was startled and turned to face me. It was Sveta.

“Were you?” 

 

For some reason she spoke Uzbek, not the English she had learned. Her pronunciation was marked by American features, and her image she stood in front of me, as if she was speaking an American who had just learned the Uzbek language.

“I could not sleep,” said I when I sat in the chair next to her. I went downstairs with this song in my ear.

“You wanted to know why I was listening to this song, didn’t you?”

“Not so much…”

Sveta conditionally turned off the tape recorder. 

“I listen to this song every day. More precisely, since I found the cassette among my father’s belongings.” 

She turned on the light without hurrying. Her eyes were tearful and seemed to be crying.

“I was a six- year- old girl when we left Marghilan. I am 26 now,” she said sadly, as she sat back down. “Now, the day after tomorrow I am getting married.” 

I did not notice it in the dark. There was a plate of reddish grapes next to the tape recorder. Sveta took a pinch from it.

“Anyway, ”Rizamat dad”s grapes were sweeter. Are there such a variety of grapes in Margilan even now?”

She sighed when she was my confirmation gesture.

“At the beginning of our street, uncle Uktam would sell “ayron”*. Is it still on sale?”

“It’s been a long time since he died. Now his son is selling.”

“What about a bakery? Does it still exist? The hot breads were made here. They were so delicious…”

“A pharmacy was built in its place.”

“What about a big maple tree that we hid behind it when we played a game?”

“It was cut off 15 years ago. “

“What about Aunt Naima’s dog? Maybe it is dead. Dogs do not live long.”

Sveta started out of the window as if trying to remember something else. After a while, our conversation continued. 

“My “rich dad” stopped wearing a Marghilan duppi**.Is no one wearing it now?”

“Yes, most people do not wear duppi anymore.”

“My aunt Inobat would have a beautiful satin*** dress.”

“Many do not also satin now.”

“There would be a quail in your house. It would always twitter.”

“Not now. It’s been a long time since we have fed.”

“My aunt Inobat used to make sweet dumplings.”

“Now we buy them in the store.”

Sveta did not speak anymore. Instead, she suddenly got up and started walking slowly around the room.

“You know, from the first day we came here, I have never forgotten Margilan. I cannot forget it. This is a big city and people are still stranger to me. Although I lived here well, I always missed Marghilan. You may tell, How the girl who left her hometown when she was six may have remembered ? But I remembered it all.

 

 Every single tree there, every single place is etched in my memory with the hot bread that made in the bakery at the beginning of our street, from uncle Uktam’s “ayron” till to the taste of those big red grapes. All of them. Sometimes my heart aches here. Then I open the window and look into the distance. It was as if I could see Marghilan in the distance. And sometimes I felt my inner voice with this song. I have accustomed to it lately. But when I saw both of you today, I remembered everything again…”

I remembered a six-year-old girl carrying a doll and running through the dusty and narrow streets of Marghilan with a bunch of red grapes on her cheeks.

 

There was a drop of tears in her face. She stared out of the window, she was tearful. She opened it and took a deep breathe of fresh air. She raised her hands and held her fingers in the breeze. Finally, she pressed the tape button again. The song continued from where it had stopped.

 

I do not know where to go like a stray dog

But whenever I was awared of my half, my homeland.

 

Sveta listened to it as she bowed her head and rested her hands on the shelf. When the song was over, she left the room crying. She did not even wish me a goodnight. When I was alone in the room, I turned off the tape recorder, which started ringing another song. There was a silence. I sat there without doing anything for a while. Then, out of curiosity, I ate a pinch of grapes from the plate next to the tape recorder. The grapes were tasteless.

 

Definition:

Ayron*- it is kind of refreshing drink which was made from yogurt.

Duppi**- one of the main symbols of Uzbekistan, a tetrahedral black skullcap made of silk or satin.

Satin***- a type of Uzbek traditional cloth sometimes made of silk.  

 

قصة قصيرة جدًا 

تمت ترجمتها إلى العربية بواسطة الشاعرة والمترجمة اللبنانية البرازيلية تغريد بو مرعي 

 

كانت نيوجيرسي مدينة أكبر مما كنت أعتقد. كان العم أبرام يقود سيارته ، وكنت أنا وأبي في المقعد الخلفي ، وقد تأثرنا بعظمة ناطحات السحاب الموجودة وحركة مرور السيارات الخانقة الممتدة على طول المدينة.

شعر العم أبرام بسعادة غامرة. قدم إلى والدي معالم المدينة وأثناء ذلك أخبرنا عن طريقة حياة الناس من جنسيات مختلفة هنا. في لحظة ، تركنا حركة مرور السيارات الممتدة على طول الشارع وناطحات السحاب وراءنا ، والآن نسير على طريق سريع مليء بالأشجار على جانب واحد ومنازل من طابقين مبنية من الطوب الأحمر على الجانب الآخر.

كان العم أبرام يعيش في ضواحي المدينة.

 عندما وصلنا إلى منزله ، كانت شمس سبتمبر ما تزال تظهر في الأفق والظلام قد بدأ يحلّ.

 أمام المنزل رأيت زوجته مارينا،كانت تسقي الزهور المزروعة في هذا المساء البارد، رؤية السيارة تتوقف بالقرب من المنزل جعلتها سعيدة مثل طفل صغير.

“أحضرتهم ، مارينا!” قال العم أبرام ، ونزل من السيارة وأظهر لنا عارضة. “هنا جيراننا – جيراننا الأعزاء.”

قالت مارينا ، وهي تنظر بامتنان إلى زوجها عندما رأتنا: “أبرام ، لو تعرف فقط مدى سعادتي”.

لا يزال العم أبرام والعمة مارينا يتحدثان الأوزبكية بطلاقة. لم يكن لعشرين عامًا على زواجهما في أمريكا أدنى تأثير سلبي عليه.

قالت العمة مارينا:” معلم أنور”, بينما كانت تعانق والدي كصديق عزيز. “تحوّل شعرك إلى اللون الأبيض”.

قال والدي: “أنتِ أيضًا ، أخت مارينا”. “نعم ، نحن الآن نتقدم في السن.”

نظر العم أبرام إلي وإلى زوجته على عجل.

“مارينا” – قال العم أبرام ، مشيرًا إلي. “هل تعرفتِ عليه أيضًا؟ هل تستطيعين أن تتذكريه؟ كان يرسم دائمًا شيئًا بالطباشير البيضاء على بوابتنا. وكنت أقول إنه سيكون فنانًا رائعًا. أنظري ، لقد أصبح فنانًا كما قلت “.

ابتسمت العمة مارينا لزوجها وعانقتني.

تابع العم أبرام: “لقد أصبح رجلاً وسيمًا”.

قالت: “لا تحرجه يا أبرام”، أستأذنكم.

بعد ذلك وضع عم أبرام يداه على كتفي وكتف والدي ودعانا إلى الدخول.

قال “لقد كبر أطفالنا” ، وهو يأخذ بدلاتنا واحدة تلو الأخرى

 ويعلقها على شماعات على الحائط في الردهة.

بالأمس فقط كانوا ينفضون الغبار عن الشوارع. اليوم…”

في ذلك الوقت ، تذكر شيئًا جلب الدموع إلى عينيه ونظر إلى زوجته متسائلًا :

“بالمناسبة ، أين ابنتنا سفيتا؟”

قالت مارينا بينما كانت ترتب الطاولة في غرفة الطعام: “لقد ذهبت لاختيار فستان لحفل زفافها” ، “لا تقلق هي مع حبيبها”.

“معلم أنور ، ابنتنا على وشك الزواج ،” قال العم أبرام لوالدي. “هي الآن ناضجة أيضًا. هل تستطيع أن تتذكرها، كانت تدعوني “أبي” وتدعوك “أبي الغني”؟

كانت تحب إنوباتخون زوجتك المتوفاة “.

“بالتأكيد ، كيف يمكنني أن أنساها؟ قال والدي وهو يتوقف في الممر لبضع دقائق.

كانت غرفة الطعام مريحة،كانت هناك مائدة مستديرة لستة أشخاص في الوسط، وثريا في السقف تضيء الغرفة جيدًا ، ورف بنمط دقيق من المنحوتات وصور العائلة على الحائط تزين الغرفة.

قال العم أبرام ، “قدمي طعامك في أسرع وقت ممكن” ،

جلسنا جميعًا حول الطاولة، صاح في زوجته التي دخلت المطبخ، “لقد وصلوا إلى هنا من المطار دون التوقف في أي مكان ولم يأكلوا أي شيء. “

في لحظة ، امتلأت الطاولة بالمأكولات الشهية. اشتهرت العمة مارينا بطهيها الإبداعي في مرغيلان، ولا يزال على حاله.

بينما كانت تقدم حلوى صنعتها بنفسها، فتح الباب وسمعت كلمة “أمي” باللغة الإنجليزية عبر العتبة.

وبعد ذلك ، على طول الممر ،كان هناك خطوات، ثم ظهر على العتبة فتاة متوسطة الطول مع أنف طويل قليلاً وشعر أملس.

“معلم أنور ، ابنتنا جاءت!” قال العم أبرام ، متوقفًا عن الأكل،

لقد تغيرت سفيتا كثيرًا.

لم يكن هناك شيء مشترك بين سفيتا التي غرفتها وكانت جزءًا من ذكريات طفولتي وسفيتا التي في الحاضر، لكن عيناها كانتا ذات عينان الطفولة، وهي تنظر إلينا بهدوء.

قال لها العم أبرام بالإنجليزية: “جاؤوا إلى حفل زفافك يا ابنتي” ، ناظرًا إلينا وعلّق متابعًا “إنها أيضًا تفهم اللغة الأوزبكية وتتحدثها ، لكنها تتحدث الإنجليزية دائمًا.”

على الرغم من أن ذلك لم يكن على الفور ، فقد تعرفت علينا وركضت إلى والدي بابتسامة على شفتيها. وقف والدي وقبّل جبينها قائلا: “كوني سعيدة يا ابنتي” ، ثم نظرت إليّ وأصبحت الابتسامة على وجهها أكثر وضوحًا.

قالت العمة مارينا: “الآن هي تتذكر”.

“كان يرسم صورة على الطباشير على بوابتنا!” قالت سفيتا دون أن ترفع عينيها عني.

“تمامًا!” قال العم أبرام وهو يربت على حافة الطاولة كأنه يعبر عن إعجابه. ثم يتابع:” لديك ذاكرة جيدة.”

في غضون دقائق قليلة ، أصبحت سفيتا سعيدة ولم يتبق شيء من الفتاة الجادة.

خلال العشاء ،تحدث خمسة منا عن مارغيلان القديمة والأيام التي كانت هناك لسنوات، والذكريات التي احتفظت بها مدى الحياة. ثم انتقل الموضوع إلى أمريكا ، وقال العم أبرام إن اليهود الذين عاشوا في مارغيلان مع الأوزبك في الأحياء المجاورة في السنوات الأولى من الاستقلال انتشروا الآن في جميع أنحاء الولايات المتحدة والعديد منهم يعيشون في بوسطن أو نيويورك في الوقت الحاضر.

قال ، “غالبًا ما نتصل ببعضنا البعض” ، واضعًا الحلوى في الطبق المجاور له.

كان والدي يشاركه الحديث، و أحيانًا كانت العمة مارينا تنضم إلى المحادثة ، وأحيانًا تومئ برأسها موافقة ، أنا وسافيتا كنا نستمع إليهم في صمت. بينما كانت سفيتا تستمع بهدوء إلى ذكريات المدينة التي أمضت فيها طفولتها ، احمر وجهها وأبقت عيناها على والدي.

يقع هذا المنزل في ضواحي ولاية نيو جيرسي ، وكان مليئًا بذكريات الماضي. لم نلاحظ أن الظلام كان قد حلّ وانتصف الليل. قادنا العم أبرام إلى غرفة النوم في الطابق الثاني. نام والدي على الفور لأنه كان متعبًا. لسبب ما ، لم أستطع النوم، اقتربت من النافذة وفتحتها على مصراعيها. هبّ الهواء البارد في مساء سبتمبر على وجهي. 

في الخارج ، كانت الأشجار تتحرك في النسيم اللطيف. في تلك اللحظة سمعت أغنية أوزبكية تاتي من الاسفل. أخرجت رأسي من النافذة أستمع. يا إلهي … شعرت كما لو كنت جالسًا في أحد المقاهي في مرغيلان. والأغنية لا تتوقف.

لدي ألم في العالم مزقني نصفين ،

انا حزين جدا يا قلبي وأنت جاهل بي.

كانت الأغنية قادمة من الأسفل ،من غرفة الطعام ، حيث تناولنا العشاء قبل ساعات قليلة. لسببٍ ما كنت أرغب في ارتداء ملابسي والنزول إلى الطابق السفلي. ترددت في البداية ، ولكن بمجرد أن ارتديت ملابسي ، نزلت إلى الطابق السفلي. عندما اقتربت من غرفة الطعام ، طرقت الأغنية أذني بوضوح. كان الباب مفتوحًا لكن الأنوار كانت مطفأة. هناك ، متكئًا على كرسي أمام النافذة ، جلس شخص بلا حراك ، ولمس المسجل على الرف. عند سماع خطى قدمي ، أذهلت واستدارت في وجهي. كانت سفيتا.

“هل أنت؟”

لسبب ما كانت تتحدث الأوزبكية وليس الإنجليزية التي تعلمتها. تميز نطقها بملامح أمريكية ، ووقفت صورتها أمامي ، كما لو كان أميركيًا تعلم للتو اللغة الأوزبكية بتحدث.

قلت عندما جلست على الكرسي المجاور لها: “لم أستطع النوم”. نزلت و هذه الأغنية في أذني.

“أردت أن تعرف لماذا كنت أستمع إلى هذه الأغنية ، أليس كذلك؟”

“ليس كثيرًا …”

قامت سفيتا بإيقاف الشريط المسجل.

“أستمع إلى هذه الأغنية كل يوم. وبشكل دقيق ، منذ أن وجدت الكاسيت بين متعلقات والدي “.

أشعلت الضوء دون أن تتسرع. كانت عيناها تدمعان وبدا وكأنهما ذرفا الدموع.

كنت طفلة في السادسة من عمري عندما غادرنا مارغيلان. قالت بحزن وهي تجلس إلى الوراء. “الآن ، بعد غد سأتزوج.”

لم ألاحظ ذلك في الظلام. كان هناك طبق من العنب الأحمر بجانب جهاز التسجيل. أخذت سفيتا حبة منه.

“على أي حال ، كان عنب دالية أبي أكثر حلاوة. هل توجد مثل هذه الأنواع المتنوعة من العنب في مارغيلان حتى الآن؟”

تنهّدَت عندما كانت لفتة التأكيد الخاصة بي.

“في بداية شارعنا ، يبيع العم أوكتام” أيرون “*. هل ما زال يعرضها للبيع؟”

“لقد مضى وقت طويل منذ وفاته. الآن ابنه يبيع.

”ماذا عن المخبز؟ هل ما زال موجودًا؟ كان يصنع الخبز الساخن . لقد كان لذيذًا جدًا … “

“تم بناء صيدلية مكانه”.

“ماذا عن شجرة القيقب الكبيرة التي اختبأنا خلفها عندما لعبنا لعبة؟”

“قُطعَت قبل 15 عامًا. “

“وماذا عن كلب العمة نعيمة؟ ربما مات. الكلاب لا تعيش طويلًا “.

نظرت سفيتا من النافذة وكأنها تحاول تذكر شيء آخر. بعد فترة ، استمرت محادثتنا.

توقف “والدي الغني” عن ارتداء Marghilan duppi **.

ألا يرتديه أحد الآن؟ “

“نعم ،الآن معظم الناس لا يرتدون الدوبي.”

“عمتي إينوبات كان لها فستان جميل من الساتان الناعم.”

“كثيرون لا يفعلون ذلك الآن أيضًا.”

“كان هناك طائر السمان في منزلك.

كان دائم التغريد “.

“ليس الان. لقد مر وقت طويل على ذلك “.

“عمتي إينوبات كانت تصنع الزلابية الحلوة.”

“الآن نشتريها من المتجر.”

سفيتا لم تعد تتكلم.

بدلاً من ذلك ، نهضت فجأة وبدأت تمشي ببطء حول الغرفة.

“كما تعلم ، منذ اليوم الأول الذي جئنا فيه إلى هنا ،لم أنس مارجيلان قط. لا أستطيع أن أنساها.

 هذه مدينة كبيرة ولا يزال الناس فيها غرباء بالنسبة لي .

على الرغم من أنني عشت هنا بشكل جيد ، إلا أنني أفتقد مارغيلان دائمًا.

قد تقول ،كيف يمكن للفتاة التي غادرت مسقط رأسها عندما كانت في السادسة من عمرها أن تتذكر؟

لكنني أتذكر كل شيء.

كل شجرة هناك ، كل مكان محفور في ذاكرتي بدءًا بالخبز الساخن الذي يصنع في المخبز في بداية شارعنا ، الى “عيرون” العم أوكتام حتى مذاق العنب الأحمر الكبير. كلهم. أحيانًا. يتألم قلبي هنا. ثم أفتح النافذة وألقي نظرة في المدى. يبدو الأمر كما لو كان بإمكاني رؤية مارغيلان من بعيد. وأحيانًا اشعر بصوتي الداخلي في هذه الأغنية. لقد اعتدت عليها مؤخرًا. ولكن عندما رأيت كلاكما اليوم ، تذكرت كل شيء مرة أخرى … “

تذكرت فتاة تبلغ من العمر ست سنوات تحمل دمية وتجري في شوارع مارغيلان المتربة والضيقة وحفنة من العنب الأحمر على خديها.

More News Of This Category
 
© All rights reserved. pencraftmagazine.com-2025
 
𝐂𝐮𝐬𝐭𝐨𝐦𝐢𝐳𝐞𝐝 𝐁𝐲 YELLOW HOST